Oza

Ozaさん

2023/07/25 10:00

起き抜け を英語で教えて!

病院で、医師に「起き抜けのだるさが抜けません」と言いたいです。

0 345
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・First thing in the morning
・Right after I wake up

「朝イチで」「朝一番に」という意味で、他の何よりも優先して真っ先に取り掛かる、というニュアンスです。「明日、朝イチで電話するね!」のように、ビジネスから日常会話まで幅広く使え、緊急性や重要性を伝えたい時に便利です。

I feel so sluggish first thing in the morning, and it's hard to shake off.
朝一番のだるさが、なかなか抜けません。

ちなみに、「Right after I wake up」は「起きてすぐ!」というニュアンスで、目が覚めた直後の行動を強調したい時にピッタリな表現だよ。例えば「起きてすぐコーヒーを飲むんだ」みたいに、朝一番の習慣を話す時によく使われるよ。

I feel sluggish right after I wake up, and the feeling doesn't go away.
起きた直後からだるくて、その感覚がなかなか抜けません。

Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/30 08:22

回答

・right after waking up

日本語のようにちょうど「起き抜け」と言う名詞はありませんが、上記の様に「起きた直後」を表すフレーズで表現できます。
right after は「すぐ後に」、waking up は「起きる」の動詞 wake up の動名詞形です。

お医者さんには以下の様に伝えてみてください。


I still feel sluggish right after waking up, and it doesn't seem to go away.
起き抜けのだるさが抜けません。

it doesn't seem to go away は直訳すると「(だるさが)なくなる気配がない」といったところですが、文脈的に「(だるさが)抜けない」というニュアンスになります。

状況によっては以下の様に付け加えると、症状をさらに詳しく伝えられます。

I don't feel refreshed even after getting enough sleep.
十分に寝てもスッキリしません。

お大事になさってください。
お役に立ちましたら幸いです。

役に立った
PV345
シェア
ポスト