Ikeyaさん
2023/07/25 10:00
汽笛をあげる を英語で教えて!
乗船時に「船が汽笛をあげているね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The train is blowing its whistle.
・The train is sounding its horn.
「電車が汽笛を鳴らしてるよ」という、情景が目に浮かぶような表現です。踏切に近づいている時や、駅を出発する瞬間など、まさに今その音が聞こえているライブ感のある状況で使えます。旅情を誘う一言としてもぴったりです。
The ship is blowing its horn.
船が汽笛をあげているね。
ちなみに、「The train is sounding its horn.」は、電車が「今まさに警笛を鳴らしている」というライブ感のある表現だよ。踏切に誰かいたり、危険を知らせていたりする緊迫した状況で使われることが多いんだ。単に「鳴らした」という事実より、その場の状況を伝えるニュアンスが強いよ。
The ship is sounding its horn.
船が汽笛を鳴らしているね。
回答
・blow the whistle
・sound the whistle
1. blow the whistle
汽笛をあげる
blow は「〜を吹く」の意味があります。
この例文では直訳で「汽笛を吹く」の意味があるので、blow が使われます。
ちなみに誕生日などでケーキのろうそくを吹く際も
Blow the candle 「ろうそくを吹く」といいます。
The ship is blowing the whistle.
船が汽笛をあげているね。
2. sound the whistle
汽笛をあげる
Sound は「音を鳴らす」の動詞となり、whistle 「汽笛」と合わせて「汽笛をあげる」となります。
船だけではなく、警告、列車、サイレンなどの音が鳴るときもこの動詞が使われます。
The captain sounded the whistle.
船長が汽笛を鳴らした。
Japan