yuzukiさん
2023/07/25 10:00
気苦労 を英語で教えて!
色々心配してしまう時に「気苦労が絶えない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・mental anguish
・a lot of emotional stress
「mental anguish」は、単なるストレスや悲しみを越えた、胸が張り裂けそうなほどの「心の叫び」や「深い苦悩」を表す言葉です。失恋や裏切り、大切な人との死別など、精神的にどん底まで追い詰められた時の、どうしようもない心の痛みを指します。日常会話でも、ドラマチックな辛さを表現したい時に使えます。
I'm in constant mental anguish over my future.
将来のことで気苦労が絶えません。
ちなみに、「a lot of emotional stress」は、単なるストレスじゃなくて、心配や悲しみ、怒りみたいな感情が原因で精神的にすごく疲れている状態を指すんだ。人間関係の悩みや大きなプレッシャーがかかる場面で「もう精神的に限界…」って言いたい時にピッタリだよ。
I've been under a lot of emotional stress lately, worrying about everything.
最近、何から何まで心配で、気苦労が絶えません。
回答
・constantly worrying
・mentally exhausted
1. constantly worrying
直訳で「常に心配している」を意味します。「気苦労が絶えない」というニュアンスに近いです。
例文
I'm constantly worrying about work and my family.
仕事や家族のことで気苦労が絶えません。
2. mentally exhausted
「精神的に疲れ果てた」です。気苦労による精神的な疲労感を表せます。
mentally 「精神的に、メンタルの」
exhausted 「疲れ果てた、疲れ切った」
例文
I'm mentally exhausted from dealing with everyone's problems.
みんなの問題に対処して本当に気苦労したよ。
dealing with 〜 「〜に対処する、対応する」
Japan