sakamotoさん
2023/07/25 10:00
顔が立つ を英語で教えて!
世間体が保たれることを顔が立つと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・to save face
・to maintain one's dignity
「メンツを保つ」という意味で、失敗や間違いをした時に、恥をかかないように、体裁を整えることです。
例えば、会議でミスを指摘された上司が「わざとだよ」と言い訳したり、デートに遅刻した人が「急な仕事が入って」とごまかすような、ちょっと見栄を張って自分の評価が下がるのを防ぐ状況で使えます。
He agreed to the compromise just to save face after his initial proposal was rejected.
彼は最初の提案が却下された後、ただ面目を保つためにその妥協案に同意した。
ちなみに、「to maintain one's dignity」は、困難な状況でも自分を見失わず、品位や誇りを保つという意味です。失敗しても冷静さを装ったり、屈辱的な要求を毅然と断ったりする場面で使えます。
He felt it was important to maintain his dignity in front of his employees.
彼は従業員の前で顔を立てることが重要だと感じた。
回答
・save face
「顔が立つ」は上記のように表現します。
save face は日常的によく使う言い回しです。 save が「~を救う」や「~を保つ」という意味をもつ動詞になります。また、 face は 「面目」を意味する名詞になります。そのため、 save face で「面目を保つ」、つまり「顔が立つ」というニュアンスになります。日本語と同じような言葉を使って表現しているのが面白いですね。
例文
I apologized just to save face.
私はただ顔を立てるために謝罪した。
こちらの例文は、体面を保つために何かを行う状況で使えます。 apologize は「謝罪する」という意味の動詞で、きちんとした謝罪を行う時に使う単語です。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan