ryota

ryotaさん

2023/07/25 10:00

肝だめし を英語で教えて!

林間学校で、友だちに「一緒に肝だめしに行こう」と言いたいです。

0 234
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・a test of courage
・a dare to go into a haunted house

「度胸試し」や「勇気が試される時」という意味です。物理的な危険だけでなく、苦手な上司に意見する、大勢の前で発表するなど、精神的な勇気が必要な場面で広く使えます。「バンジージャンプはまさに a test of courage だね!」のように、冗談っぽくも使えますよ。

Hey, let's go on that walk through the woods tonight. It'll be a real test of courage!
ねえ、今夜森の中を歩くやつに行こうよ。すごい肝だめしになるよ!

ちなみに、「a dare to go into a haunted house」は、単にお化け屋敷に行くことじゃなくて、「度胸試しでお化け屋敷に行ってみろよ!」みたいな挑戦や罰ゲームのニュアンスが強いんだ。友達同士でふざけて「負けたらお化け屋敷な!」と言う時なんかにピッタリの表現だよ。

I dare you to go into that haunted house with me.
僕と一緒にあの肝だめしの家に入る勇気ある?

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/21 05:44

回答

・ghost hunting

「肝だめし」は上記のように表現します。

ghost は日本でもお馴染みの「ゴースト」「幽霊」を表す名詞です。
ここでは hunting を修飾するために形容詞的に使われています。 hunting は「狩り」という意味の動名詞になります。

そのため、 ghost hunting は「幽霊狩り」、つまり「肝試し」に近い表現になり、日常会話でもよく使います。
日本語では受け身で「肝を試す」表現ですが、英語だと能動的で「狩りに行く」スタンスです。
言語から日本人と西洋人の考え方の違いが垣間見えますね。

Let's go ghost hunting in the forest!
森で一緒に肝だめしに行こう!

Let's は「~しよう」と友達を誘う時に使える表現です。 let's の後ろには動詞の原形がきます。 forest は「森」を意味する名詞です。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV234
シェア
ポスト