ryotaさん
2023/07/25 10:00
肝だめし を英語で教えて!
林間学校で、友だちに「一緒に肝だめしに行こう」と言いたいです。
回答
・a test of courage
・a dare to go into a haunted house
「度胸試し」や「勇気が試される時」という意味です。物理的な危険だけでなく、苦手な上司に意見する、大勢の前で発表するなど、精神的な勇気が必要な場面で広く使えます。「バンジージャンプはまさに a test of courage だね!」のように、冗談っぽくも使えますよ。
Hey, let's go on that walk through the woods tonight. It'll be a real test of courage!
ねえ、今夜森の中を歩くやつに行こうよ。すごい肝だめしになるよ!
ちなみに、「a dare to go into a haunted house」は、単にお化け屋敷に行くことじゃなくて、「度胸試しでお化け屋敷に行ってみろよ!」みたいな挑戦や罰ゲームのニュアンスが強いんだ。友達同士でふざけて「負けたらお化け屋敷な!」と言う時なんかにピッタリの表現だよ。
I dare you to go into that haunted house with me.
僕と一緒にあの肝だめしの家に入る勇気ある?
回答
・ghost hunting
「肝だめし」は上記のように表現します。
ghost は日本でもお馴染みの「ゴースト」「幽霊」を表す名詞です。
ここでは hunting を修飾するために形容詞的に使われています。 hunting は「狩り」という意味の動名詞になります。
そのため、 ghost hunting は「幽霊狩り」、つまり「肝試し」に近い表現になり、日常会話でもよく使います。
日本語では受け身で「肝を試す」表現ですが、英語だと能動的で「狩りに行く」スタンスです。
言語から日本人と西洋人の考え方の違いが垣間見えますね。
Let's go ghost hunting in the forest!
森で一緒に肝だめしに行こう!
Let's は「~しよう」と友達を誘う時に使える表現です。 let's の後ろには動詞の原形がきます。 forest は「森」を意味する名詞です。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan