KAIRIさん
2024/08/01 10:00
口止めしといて を英語で教えて!
言わないでほしいことを友達に間接的に頼みたいので、「口止めしといて」と言いたいです。
回答
・Tell them to keep it under wraps.
・Make sure they keep their mouths shut.
「このことは内緒にしておいてね」「まだ秘密だよ」と伝えるときの、少しくだけた言い方です。新商品の情報やサプライズパーティーの計画など、まだ公にしたくない情報を誰かに伝える際に「他の人には言わないでね」と釘を刺すイメージで使えます。
Hey, tell them to keep it under wraps for now, okay?
ねえ、とりあえず彼らには内緒にしとくように言っといてくれる?
ちなみに、「Make sure they keep their mouths shut.」は「あいつら、絶対に口を割るなよ」みたいな、ちょっと強めで裏社会っぽいニュアンスがあるよ。秘密の計画や内緒話を誰にも漏らすな!と念を押す、映画のワンシーンみたいな状況で使われることが多い表現なんだ。
Hey, can you talk to the others? Just make sure they keep their mouths shut about what happened last night.
ねえ、みんなに話しといてくれる?昨日の夜のことは絶対に言わないように口止めしといて。
回答
・Please make sure he/she won't tell anybody else.
・Can you tell him/her not to tell anybody else?
1. Please make sure he/she won't tell anybody else.
彼/彼女が誰にも言わないように=口止めしておいてください。
make sure ~で「必ず~するように/~しないようにする」という意味です。
今回は口止めなので「ほかの誰にも口外しないように」とあらわすことができます。
これは1番フォーマルな表現になります。
2. Can you tell him/her not to tell anybody else?
彼/彼女が誰にも言わないように伝えておいてくれますか?=口止めしておいてください。
Can you~で「~できますか?」という意味ですが、何かをお願いする際にも使用することができます。
こちらは1よりもカジュアルな表現になります。
Japan