uedaさん
2023/07/17 10:00
口止めされてたんだよ を英語で教えて!
「何で言ってくれなかったの」と言われたので、「口止めされてたんだよ」と言いたいです。
回答
・I was sworn to secrecy.
・I was under a gag order.
・My lips were sealed.
I couldn't tell you because I was sworn to secrecy.
「言えなかったんだよ、秘密を守るって誓ったからさ。」
「I was sworn to secrecy」は「秘密を守ることを誓った」という意味で、誰かから秘密を打ち明けられ、それを他の人に話さないと約束した状況で使います。または、特定の情報を知る立場や職業上(例えば、弁護士、医者など)、その情報を他人に漏らさないと誓約をした状況でも使います。このフレーズは、秘密を守る重大性や誓約の厳格さを強調します。
I was under a gag order. That's why I didn't tell you.
「私は口止めされていたんだ。だから君には言わなかったよ。」
I couldn't tell you because my lips were sealed.
「言えなかったんだよ、口止めされてたからさ。」
I was under a gag orderは法的な状況で使われ、裁判所から特定の情報を公に話すことを禁じられたときに使います。一方、My lips were sealedは非公式な状況で使われ、秘密を保つ必要があるときや他人に話すことができない情報を持っているときに使います。Gag orderは法的な強制力がありますが、My lips were sealedは個人的な約束や義務を表します。
回答
・I was forbidden to say anything.
単語は、「「口止めされる」を「何か言う事を禁じられる」のニュアンスで「be forbidden(動詞の過去分詞) to say anything(副詞的用法のto不定詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[forbidden])の文節に副詞的用法のto不定詞「何か言う事を:to say anything about it」を組み合わせて構成します。
たとえば"I was forbidden to say anything about it."とすればご質問の意味になります。