Nanaponさん
2022/11/07 10:00
口止めする を英語で教えて!
誰にも話さないように言われた、という時「口止めされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To keep something under wraps
・To keep it hush-hush.
・To put a lid on it.
I was told to keep it under wraps.
私はそれを口外しないように言われた。
「Keep something under wraps」は直訳すると「何かを包み隠す」となり、秘密にする、情報を公開しない、何かを秘密に保つ、という意味が含まれます。ビジネスの新製品開発や意義深いプロジェクトなど、まだ公には発表したくない情報や計画について使う表現です。一般的には、重要な情報を他人に知られないように隠し続ける際に用いられます。
I've been told to keep it hush-hush.
「口止めされた」と言われました。
English: I've been told to put a lid on it.
Japanese: 私は口止めされました。
「To keep it hush-hush」は、情報を秘密にしておくべき状況で使われます。例えば、サプライズパーティーや未公表のプロジェクトについて話す時などです。「To put a lid on it」は、主に不必要なノイズや議論を止めるように強制する状況で使用します。ある種の怒気や急用が含まれ、人々に静かにするように要求します。
回答
・keep from speaking
・hush up
・keep quiet
口止めするはkeep from speaking/hush up/keep quietで表現出来ます。
hush upは"人に知れ渡らないようにする、口をつぐませる"
keep quietは"静かにする"という意味ですが、何も言わない様から、口止めするというニュアンスです。
Since she and I were the only ones who knew about this, I kept her from speaking.
『このことは彼女と私だけしか知らないので、私は彼女に口止めした』
I can't tell you anything because I am hushed up by my mother.
『母から口止めされているので、何も私からは話せません』
ご参考になれば幸いです。