kanehiraさん
2023/01/23 10:00
口止め料 を英語で教えて!
他人に話してはいけないと止める際に支払う金額を指す時に「口止め料」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hush money
・Silence money
・Gagging fee
He paid her hush money to keep the scandal quiet.
彼は彼女にスキャンダルを黙らせるための口止め料を払った。
「ネタバレ」や「秘密」を公にしないようにするために支払われるお金を「ハッシュマネー」または「口止め料」と呼びます。これは、スキャンダルや違法行為など、人々が公にしない方が良い情報を持っている人々に支払われます。これはしばしば違法であり、倫理的に問題があります。
他人に話さないようにと止めるために支払うお金を「hush money」と言います。
In order to keep him silent about the incident, they paid him a hefty gagging fee.
その事件について彼が黙っているように、彼らは彼にかなりの口止め料を支払った。
"Silence money"と"Gagging fee"は、両方とも秘密を保つために支払われる金額を指すが、その使用の文脈とニュアンスが異なる。
"Silence money"は、誰かが秘密を公にしないように説得するために支払われるお金を指し、一般的には違法活動や不正行為に関連して使われる。これは、ネイティブスピーカーが犯罪映画や書籍で話題を語る時に使うことが多い。
一方、"Gagging fee"は主にビジネスや法律の文脈で使われ、契約の一部として秘密を保つために支払われる金額を指す。これは、従業員が企業の秘密を公にしないようにするために使われるのが一般的である。
回答
・hush money
英語で「口止め料」と言いたい場合は、
"hush money" と表現できます。
hush money(ハッシュ・マネー)は
「口止め料」や「沈黙料」という意味です。
例文としては
「He paid hush money to keep the incident quiet.」
(意味:彼はその事件を隠すために口止め料を払った。)
「He paid hush money to his former mistress to keep their affair a secret.」
(意味:彼は元愛人に沈黙料を払い、二人の不倫関係を秘密に保つようにしました。)
このように表現することができます。