Endoooさん
2023/07/25 10:00
甘い話 を英語で教えて!
簡単に儲かるなど「甘い話」には裏がある
回答
・It's too good to be true.
・There's always a catch.
「話がうますぎる!」「信じられないくらい良い!」という意味で、予想外の幸運や好条件に出会ったときに使います。
喜びや驚きと同時に、「こんなに良い話、何か裏があるんじゃない?」という少し疑う気持ちが含まれることも多いです。宝くじに当たったり、破格のセールを見つけた時などにピッタリの表現です。
This investment promises to double my money in a month? It's too good to be true.
この投資、1ヶ月で資金が倍になるって?話がうますぎるよ。
ちなみに、「There's always a catch.」は「うまい話には裏がある」という意味で使えます。何かがあまりにも好都合な時、「そうは問屋が卸さないよ」「何か落とし穴があるはずだ」と疑う気持ちを表すのにピッタリな一言です。
This investment promises a 50% return in one month, but there's always a catch.
この投資は1ヶ月で50%のリターンを約束しているけど、必ず裏があるものだよ。
回答
・free lunch
・too good to be true
1. free lunch
直訳で「無料のランチ」ですが、「甘い話」として使われることがあります。何かを得るためには必ず対価が必要である、条件が良すぎる話には必ず落とし穴がある、などを説明するときに使えるフレーズです。ビジネスシーンでよく使われます。
例文
Be cautious with easy money offers. There's no such thing as a free lunch.
簡単に儲かる話には気をつけなよ。甘い話なんてないんだから。
be cautious 「気を付ける」
easy money 「簡単に稼げるお金」
offer 「提案、提供」
2. too good to be true
直訳で「真実であるには良すぎる」です。 too 〜 to … の構文「〜すぎて…できない」「…するには〜すぎる」の一例です。うますぎる話には裏があるというニュアンスがあり、「甘い話」を表現できます。
例文
This job offer seems too good to be true. I wonder if it's a scam.
この仕事のオファー、うますぎる気がする。詐欺じゃないかな。
job offer 「仕事のオファー、提案」
I wonder if 〜 「〜ではないかと思う」
scam 「詐欺」
Japan