annriさん
2023/07/25 10:00
巻き を英語で教えて!
撮影のスピードを上げる時に巻きで と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Speed it up.
・Let's pick up the pace.
「もっと速くして!」「急いで!」という意味の、ストレートな表現です。作業が遅い人への催促や、スポーツでペースを上げたい時など、物事を加速させたい場面で使います。
少し命令口調なので、親しい間柄や、急ぐ必要があると相手も分かっている状況で使うのが自然です。
Let's speed it up, we're losing the light!
さあ巻きでいこう、光がなくなっちゃう!
ちなみに、「Let's pick up the pace.」は「ちょっとペースを上げようか」という提案のニュアンスです。作業が遅れていたり、会議が長引いている時に「このままだと間に合わないから、少しスピードアップしない?」と、周りを急かすより少し柔らかく、協力的に促す場面で使えます。
Alright, let's pick up the pace, people! We're losing daylight.
さあ、皆さん、巻きでいきましょう!日が暮れてしまいますよ。
回答
・Step on it.
・Pick up the pace.
・Punch it.
1. Step on it.
巻きで。
「巻く」という日本語の表現を、スピードアップと同時に使うことは英語ではありません。ですので例をいくつか紹介致します。1 は、直訳すると「ステップを踏んで、ステップを乗せて!」というような意味です。
2. Pick up the pace.
巻きで。
pick up:取りあげる、改良する
直訳すると「ペースを取り上げて!」というような言い方です。
3. Punch it.
巻きで。
こちらの表現は、「いけ!何かやれ!早くしろ!」というような感じです。少し強い言い方になるのですが、スピードが欲しい時にネイティブの方が使うフレーズですね。
ぜひ参考にしてみてください。
Japan