hamaさん
2023/07/25 10:00
餌にする を英語で教えて!
feed on 以外で~を餌にする と説明する 時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・to use someone as bait
・To use someone as a pawn.
「誰かをエサ(おとり)にして、何かを誘き出す」という意味です。その人を危険な状況に置いたり利用したりして、本当の目的(犯人を捕まえる、情報を得るなど)を達成しようとする、ちょっとズル賢くて非情なニュアンスがあります。
ミステリードラマで「彼を犯人をおびき出すためのエサにしたのよ!」といった感じで使われます。
He used his friend as bait to get the promotion.
彼は昇進するために友人を餌にした。
ちなみに、「To use someone as a pawn」は、誰かを自分の目的を達成するための「駒」や「手先」として利用するという意味です。本人の意思や感情は無視して、都合よく操るような、ちょっと悪いニュアンスで使われます。例えば、社内政治で上司が部下を駒として使ってライバルを蹴落とす、なんてシチュエーションで使えます。
He's just using you as a pawn to get that promotion.
彼は昇進のためにあなたを駒として利用しているだけだ。
回答
・prey on
・live off
1. prey on
〜を餌にする
prey は「獲物」という名詞の意味や「捕食する」という動詞の意味があり、 prey on は「~を捕食する」や「餌にする」という意味になります。
Lions prey on zebras and other animals.
ライオンはシマウマや他の動物を餌にする。
2. live off
〜を糧にする
live は「生きる」や「生活する」という動詞ですが、前置詞 off を続けて、「〜を頼りに生きる」という意味を持ち、食べ物だけでなく、経済的な支えや資源、収入源に依存して生きる、という広い意味で使われます。
These fish live off plankton.
これらの魚はプランクトンを餌にして生きている。
Japan