hanamura

hanamura さん

2023/06/22 10:00

餌に食いつく を英語で教えて!

海外でワニを生で見た時に「一瞬で餌に食いつき、丸飲みしていた」と英語で言いたいです。

0 369
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Take the bait
・Fall for the trap.
・Bite the hook.

The crocodile took the bait in an instant and swallowed it whole.
ワニは一瞬で餌に食いつき、丸飲みしていました。

「Take the bait」は直訳すると「エサに食いつく」となります。比喩的には、誰かが用意した罠や誘導に気づかずに引っかかることを指します。主に誰かが意図的に仕向けた罠や誘いに対して使われます。たとえば、会話の中で相手が意図的に自分を怒らせるための発言をしたときに、それに引っかかって怒ってしまう状況などに「Take the bait」と言えます。

The crocodile fell for the trap in an instant, gulping down the bait whole.
ワニは一瞬で罠に引っかかり、餌を丸ごと飲み込んだ。

The crocodile bit the hook in an instant and swallowed it whole.
ワニは一瞬で餌に食いつき、丸飲みしていました。

Fall for the trapは誰かがあなたを騙すために仕掛けた罠に引っかかることを指します。詐欺やだまされるシチュエーションなど、あまり正当でない手段で誘導されることが含まれます。

一方で、Bite the hookは釣りの比喩から来ており、誘惑に応えて行動を取ることを指します。特に、人々が自分の利益のためにあなたを利用しようとしている場合や、あなたが何かに夢中になってしまう場合に使われます。

両者ともに他者によって操作され、誘惑に対して自制心を失う状況を象徴していますが、Bite the hookはより積極的な行動を指し、Fall for the trapはより受動的な状況を指します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 10:38

回答

・snap at a bait

「餌に食らいつく」はsnap at the baitと表現します。
baitは「ベイト」と発音します。
bite「噛む」は「バイト」ですので使う際は発音に気をつけましょう。

「ワニを見ていたら、一瞬で餌に食らいつき、丸飲みしていました」は
When I was watching the alligator, it suddenly snapped at the bait and swallowed the bait whole.
となります。

参考文として「ワニに噛まれました。」 と言うには
I got bitten by an alligator.
となります。

参考になれば嬉しいです

役に立った
PV369
シェア
ポスト