musikaさん
2023/07/25 10:00
右も左もわからない を英語で教えて!
なにもわからない状態の時に「右も左もわからない」と言いますが、これは英語でなんて言いますか?
回答
・Don't know left from right
・Don't know which way is up.
・Can't tell heads or tails.
I'm so confused, I don't know my left from my right.
私はとても混乱していて、右も左もわからない状態です。
「Don't know left from right」は、直訳すると「左と右が分からない」という意味ですが、このフレーズは主に比喩的に使われます。初心者や経験が浅い人が何をするべきか、どう行動すべきかを理解していない、または混乱している状態を表します。新しい仕事やタスクを始めたばかりでまだ指導や指示を必要としている人に対して使われることが多い表現です。
I'm so confused, I don't know which way is up.
「とても混乱していて、右も左もわからない状態だ。」
I've been looking at this map for hours and I still can't tell heads or tails of it.
この地図を何時間も見ているけど、まだ右も左もわからない状態だ。
「Don't know which way is up」は混乱や困惑を表し、特にどう行動すべきかわからない状況を指します。「I've been so busy with work and family, I don't know which way is up」などと使います。
一方、「Can't tell heads or tails」は情報が不明瞭で理解できない、または混乱して何が何だか分からない状況を指します。「I've looked at these instructions for an hour and I still can't tell heads or tails of them」などと使います。
回答
・To not know anything
・To be clueless
・To not know the ins and outs
「右も左もわからない」を英訳すると、いくつかの言い方があります。
1. To not know anything
訳:何もわからない。
例:Since I don't know anything, please show me the way.
訳:何もわからないので、ご案内お願いします。
2. To be clueless
訳:無知な。 何かについての知識がない、全く分かっていない。ネガティブなニュアンスがありますので、特に他人のことお言うとき。「To be clueless」使うときにご注意ください。
例:I'm clueless about love.
訳:恋愛のこと、何にもわからない。
3. To not know the ins and outs
訳:よく知らない。よくわからない。「To know the ins and outs (of 〇〇)」は、(〇〇に)精通する、(〇〇を)よく知ると言う意味です。
例:I just joined the company so I don't know all the ins and outs.
訳:入社したばっかりなので、よくわからないです。