kate

kateさん

2023/07/25 10:00

伊達メガネ を英語で教えて!

お洒落として偽物の眼鏡を身に着ける時に「伊達メガネをつけています」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 852
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Fashion glasses
・Non-prescription glasses
・Vanity glasses

I'm wearing fashion glasses.
私はファッションメガネをつけています。

ファッショングラスは、視力補正が目的の眼鏡とは違い、主に見た目やオシャレを楽しむためのアイテムです。さまざまなデザインや色、形があり、自分のスタイルやファッションに合わせて選ぶことができます。視力補正機能がなく、レンズがクリアなものが多いです。特定のシチュエーションに限らず、コーディネートのアクセントとして日常的に使用することができます。また、自分を表現するためのアイテムとして、パーティーやイベントなどでも使用されます。

I'm wearing non-prescription glasses for fashion.
「ファッションのために、非処方箋の眼鏡をつけています。」

I'm wearing vanity glasses today for a stylish look.
今日はお洒落としてバニティグラス(伊達メガネ)をつけています。

Non-prescription glassesは視力補正機能がない眼鏡を指す言葉で、読書やパソコン作業などによる目の疲れを和らげるため、またはUV保護等の機能を求めて使われます。一方、Vanity glassesはファッションアイテムとして使用される眼鏡を指します。視力補正は一切無く、主に見た目やスタイルを強調するために使用されます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 08:47

回答

・non-prescription glasses
・fashion glasses

1. I wear non-prescription glasses as a fashion statement.
伊達メガネをつけています。

「伊達メガネ」と表現する場合、度の入っていないメガネという意味で「non-prescription glasses」と言います。「prescription」は「処方」と言う意味がありますので、「non-」がつくと、「処方されていない、矯正されていない」という意味になります。また、ファッションを主張するためという意味合いで、「as a fashion statement」などと説明を付けるとより分かりやすいでしょう。

2. I wear fashion glasses that contain no lens powers.
伊達メガネをつけています。

「fashion glasses」でも意味が通じます。正確に伝えたい場合には、矯正なしのという意味で「that contain no lens powers」と付け加えると分かりやすいでしょう。

役に立った
PV852
シェア
ポスト