kiyohara tatsuyaさん
2022/11/07 10:00
伊達メガネ を英語で教えて!
視力が悪いと思われていたので「これは伊達メガネなんです」と言いたいです
回答
・Fashion glasses
・Non-prescription glasses
・Vanity glasses
These are fashion glasses, not prescription.
これは伊達メガネで、処方箋ではありません。
ファッショングラスは視力矯正ではなく、スタイリングやファッションの一部として使用される眼鏡のことを指します。デザインやカラーが豊富で、自身の個性やコーディネートを楽しむためのアイテムです。また遮光機能が付いていたり、ブルーライトカット機能が付いているものもあります。オフィスのカジュアルな装い、パーティー、デートなど、様々なシチュエーションで使えます。ただし、ビジネスなどのフォーマルな場では適さない場合もあるので注意が必要です。
These are non-prescription glasses.
「これは伊達メガネなんです」
These are just vanity glasses.
「これはただの伊達メガネなんです。」
Non-prescription glasses は視力補正の必要がない人が使用する眼鏡を指し、視力補正目的よりもむしろファッションの一部、または目の保護のために使われます。一方で "Vanity glasses" も同じく視力補正目的ではありませんが、こちらはその人の虚栄心を満たすため、つまり見た目やスタイルをより魅力的に見せるために使用されます。簡単に言えば、両者の違いはその使用目的にあり、"Non-prescription glasses" は機能性に重きが置かれ、 "Vanity glasses" は見た目やスタイルへの強調がなされます。
回答
・fake glasses
・plain glasses
Fake glasses
ニセのメガネを表します!
fake は「偽物」という意味になります。
plain glasses
plain: 飾りのない、シンプルな、などの意味があります。
non-prescribed glasses
少し硬い言い方になるかと思います。
prescribed▶︎処方された などの意味です。
non-prescribed glasses にすると
処方箋なしで作ることができるメガネ
イコール視力検査をしないで作れるメガネ(度が入っていないメガネ)を指します。