junichiさん
2023/07/25 10:00
よしなに を英語で教えて!
「部長にはよしなにお伝えください。」は英語でなんというのですか?
回答
・Please handle it as you see fit.
・I'll leave it in your capable hands.
「Please handle it as you see fit.」は、相手を信頼して「あなたの判断にお任せします」「良いようにやってください」と伝える表現です。
上司が部下に裁量を与えたり、何かを専門家にお願いしたりする時に便利。丸投げのニュアンスもあるので、相手や状況を選ぶのがポイントです。
Please handle it as you see fit when you speak with the director.
部長にはよしなにお伝えください。
ちなみに、"I'll leave it in your capable hands." は「あなたの腕を信じてるから、あとは任せたよ!」というニュアンスです。相手への信頼と期待を込めて、安心して仕事を任せる時に使えます。少し大げさに聞こえることもありますが、ポジティブで頼りになる表現ですよ。
Please tell the manager what you think is best. I'll leave it in your capable hands.
部長にはあなたが最適だと思うことを伝えてください。よしなにお願いします。
回答
・in the best way you think
・accordingly
・in whatever way you find suitable
日本語の「よしなに」については状況に応じた言外の意味が含まれることが多いので、英語で全く同じ意味で表現するのは簡単ではありませんが、以下のとおり近いフレーズを紹介します。
1. in the best way you think
直訳で「あなたの思う最適な方法で」の意味です。やり方は相手に一任する一方で、最良の方法にして欲しい、という希望を伝えられますので、「よしなに」をうまく表せます。
in the best way 「最適な方法で、最良のやり方で」
you think 「あなたの思う、考える」
例文
Kindly pass this on to the manager in the best way you think.
どうか部長にはよしなにお伝えください。
pass … on to 〜 「…を〜に伝える」
2. accordingly
「状況に応じて、適切に」を意味しますが、「よしなに」のニュアンスを出せます。相手に詳細な指示を与えずに、柔軟に対応をお願いすることが可能です。
例文
Please review the client's request and respond accordingly.
お客様の要望を確認し、よしなにご対応ください。
review 「確認する、調べる」
respond 「対応する」
3. in whatever way you find suitable
直訳で「あなたがふさわしいと思う方法で」です。相手の判断に任せるというニュアンスが強く、柔らかい表現です。
in whatever way 〜「〜な方法なら何でも」
find suitable 「適切だとみなす、判断する」
例文
Please inform the team in whatever way you find suitable.
チームには、よしなにお伝えください。
inform 「知らせる、伝える」
Japan