asami

asamiさん

asamiさん

しなしなになる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

うっかりして加湿器のそばに本を置きっぱなしにしてしまった時に、「本がしなしなになっちゃった。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Fall apart
・Fall to pieces
・Crumble into dust

My book fell apart because I accidentally left it next to the humidifier.
うっかりして加湿器のそばに本を置きっぱなしにしたせいで、本がしなしなになってしまった。

Fall apartは直訳すると「バラバラになる」や「崩れる」を意味します。物事が計画通りに進まず、組織や計画、関係などが崩壊する状況を表す際に使います。また、個人の精神状態が不安定になり、制御できなくなることも「fall apart」と表現します。例えば、「彼の計画は全てが崩れ落ちた(His plan fell apart)」や「彼女はプレッシャーに耐えられずに精神的に崩れてしまった(She fell apart under the pressure)」のように用いられます。

I accidentally left my book near the humidifier and now it's fallen to pieces.
うっかり加湿器のそばに本を置きっぱなしにしてしまったら、本がしなしなになってしまった。

I left my book near the humidifier by mistake and it's crumbled into dust.
「うっかり加湿器の近くに本を置きっぱなしにしてしまい、それがボロボロになってしまった。」

Fall to piecesは物理的な崩壊だけでなく、精神的な崩壊も指すことができます。例えば、大きなプレッシャーや困難に直面したときに「私はバラバラになりそうだ」と言うことができます。一方、Crumble into dustは主に物質が非常に細かく崩れる様子を指します。それは時間の経過や外部の力による物理的な変化を示しています。精神的な状態を表現するためにはあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 07:15

回答

・get soggy
・get soft

「しなしなになる」は英語では get soggy や get soft などで大筋を表現することができると思います。

I put it next to the humidifier, so the book got soggy.
(加湿器のそばに置いておいたから、本がしなしなになっちゃった。)
※ put は不規則動詞なので 過去形でも put です。

I don't think it's delicious to eat because it already got soft.
(それはもうしなしなになってるから、食べても美味しくないと思うよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 348
役に立った
PV348
シェア
ツイート