Nomuさん
2023/05/22 10:00
しなしな を英語で教えて!
葉物野菜は買ってすぐにしなびてしまいますが、「ほうれん草はしなしなになってもお水に浸しておくと元に戻るよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Bent out of shape
・Down in the dumps
・Feeling deflated
Even if leafy vegetables like spinach get bent out of shape, they'll bounce back if you soak them in water.
葉物野菜、特にほうれん草は形が崩れても、お水に浸しておけば元に戻りますよ。
「Bent out of shape」は直訳すると「形が曲がっている」ですが、実際には「怒った」「イライラした」「悩んでいる」などの意味で使われます。物理的な形状が変わることから、心情や態度が不穏や混乱した状態を表現する際に用いられます。例えば、「彼女が遅刻したことで彼はbent out of shapeになった」のように使います。
Even if the spinach is down in the dumps, soaking it in water will perk it back up.
「ほうれん草がしなしなになっても、お水に浸しておくと元に戻るよ。」
Even if your spinach feels deflated after purchase, it will perk up if you soak it in water.
買った後のほうれん草がしなしなになっても、水に浸しておけば元の状態に戻りますよ。
Down in the dumpsとFeeling deflatedは似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。Down in the dumpsは一般的に悲しみやうつ状態を表し、長期間にわたる気分の落ち込みを指すことが多いです。一方、Feeling deflatedは一時的な失望や落胆を表します。例えば、期待していた結果が得られなかったときや、特定の出来事によって達成感や喜びが一気になくなったときに使われます。
回答
・wilted
・soggy
「しなしな」は英語では wilted や soggy などで表現することができると思います。
※ soggy は「つまらない」という意味で使われることもあります。
Even if the spinach becomes wilted, if you soak it in water, it will return to its original state.
(ほうれん草はしなしなになってもお水に浸しておくと元に戻るよ。)
※ original state は「元の状態」や「原状」という意味で使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。