Eikoさん
2023/07/25 10:00
やぶへび を英語で教えて!
余計なことを言って災いを呼ぶ時に使うやぶへび は英語でなんというのですか?
回答
・Let sleeping dogs lie.
・You're just asking for trouble.
「寝た子を起こすな」や「触らぬ神に祟りなし」とほぼ同じ意味です。過去のトラブルや、今は問題になっていないことをわざわざ蒸し返して、面倒なことになるのを避けたい時に使います。「その話はもうやめておこうよ」というニュアンスで、余計な波風を立てたくない状況にぴったりです。
Don't bring up that old argument with him again; it's better to let sleeping dogs lie.
その古い議論を彼にまた持ち出すのはやめなよ。やぶへびになるからそっとしておくのが一番だよ。
ちなみに、「You're just asking for trouble.」は「自ら面倒なことを招いてるよ」「そんなことしたらヤバいって」というニュアンスで使います。相手がわざわざ危険なことや面倒なことに首を突っ込もうとしている時に、「やめときなよ」と忠告する感じです。
Don't bring that up with the boss. You're just asking for trouble.
そのことはボスに言わない方がいいよ。やぶへびになるだけだから。
回答
・Let sleeping dogs lie.
Let sleeping dogs lie.
やぶへび
Let sleeping dogs lie. は、直訳で「寝ている犬は寝かせておけ。」という意味を表す英語のことわざで、「寝た子を起こす」や「藪をつついて蛇を出す(やぶへび)」といった日本のことわざのように、「余計なことはするな」という意味を表す表現になります。
※ちなみに、dog は「犬」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「仲間」「友達」といった意味で使われることもあります。
You should be careful with your remarks. Let sleeping dogs lie.
(発言には気をつけた方がいい。やぶへびだそ。)
Japan