imachanさん
2023/07/25 10:00
ほっかむり を英語で教えて!
手ぬぐいなどを頭から頬にかけて被り、顎の辺りで結ぶ時に使うほっかむり は英語でなんというのですか?
回答
・He pulled a scarf over his head and face.
・He wrapped a scarf around his head and face.
「スカーフを頭から顔まですっぽりかぶった」感じです。
寒い時に防寒目的で使うのはもちろん、顔を隠して正体をバレたくない時や、砂嵐から身を守る時など、ミステリアスな雰囲気や切迫した状況でも使えます。小説や映画のワンシーンが目に浮かぶような表現ですね!
He pulled a tenugui towel over his head and face, tying it under his chin like a bandit.
彼は手ぬぐいをほっかむりし、泥棒のように顎の下で結んだ。
ちなみに、この表現は単に「スカーフを巻いた」だけでなく、顔や頭をすっぽり覆うイメージです。極寒の地で防寒したり、砂漠で砂嵐から身を守ったり、あるいは正体を隠したいミステリアスな場面など、様々な状況で使えますよ。
He wrapped a tenugui (a Japanese hand towel) around his head and face, tying it under his chin.
彼は手ぬぐいでほっかむりをした。
回答
・babushka scarf
「ほっかむり」は、英語で上記のように表現します。
直訳すると「バブーシュカのスカーフ」です。babushka(バブーシュカ)という単語は英語ではなく、ロシア語で「おばあちゃん」を意味する言葉です。
例文
The babushka scarf style got its name from the Russian word babushka, meaning grandmother.
バブーシュカスカーフ(ほっかむり)は、ロシア語でおばあさんを意味する言葉 "babushka"からその名が付きました。
Russian:ロシア人の
grandmother:おばあさん
おばあちゃんたちが寒さをしのいだり用事を済ませる際に頭に巻いていたスカーフが、時を経てファッションアイテムとなったのですね。
Japan