Kato Tomoaki

Kato Tomoakiさん

2023/07/25 10:00

ぽかんとする を英語で教えて!

Blank 以外で唖然と口を開けてぽかんとする時に使えるフレーズを知りたいです。

0 195
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Be at a loss for words
・Stunned into silence
・Dumbfounded

When I saw the surprise party my friends had thrown for me, I was at a loss for words.
私のために友達がサプライズパーティーを開いてくれた時、私は言葉を失いました。

「Be at a loss for words」は、「言葉に詰まる」や「何と言っていいかわからない」などといった意味を持つ表現です。驚きや感動、困惑など強い感情が引き起こされ、言葉を失ってしまう状況で使われます。例えば、予想外のプロポーズをされた時や、思いがけないプレゼントをもらった時、または困難な問題に直面した時などに使えます。

When she told me she was quitting her job to travel the world, I was stunned into silence.
彼女が仕事を辞めて世界を旅すると言ったとき、私は驚きのあまり言葉を失いました。

I was dumbfounded when I saw the test results.
テストの結果を見たとき、私は唖然としました。

Stunned into silenceは驚きや衝撃で話すことができなくなった状況を表現するフレーズで、一時的な反応を示します。一方、Dumbfoundedは深い驚きや混乱で言葉を失った状態を指し、驚きがより長期間続くことを示すことが多いです。また、Dumbfoundedは一般的に驚きの度合いがStunned into silenceよりも強いことを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/16 11:34

回答

・be stunned
・be dumbfounded

be stunned
ぽかんとする

be stunned の場合、驚きのあまり「ぽかんとする」または「唖然とする」というニュアンスになります。(「度肝を抜かれる」というニュアンスでも使われます。)

His remarks were too innovative that the people around him were stunned.
(彼の発言があまりに革新的だったので、周りの人達はぽかんとしていた。)

be dumbfounded
ぽかんとする

be dumbfounded も驚きによって「ぽかんとする」「唖然とする」という意味の表現ですが、be stunned よりは弱めのニュアンスになります。

I was dumbfounded because the content of his presentation was crazy.
(彼のプレゼンの内容がイカれていたので、ぽかんとしていた。)

役に立った
PV195
シェア
ポスト