machikoさん
2023/07/25 10:00
プラス思考 を英語で教えて!
物事のいい面を切り取って考える時に使う「プラス思考」は英語でなんというのですか?
回答
・Positive thinking
・Optimistic mindset
・Looking on the bright side
Look on the bright side, at least we learned something from this experience.
「明るい面を見てみよう、少なくともこの経験から何かを学んだんだから。」
ポジティブシンキングとは、何事においても前向きな思考で物事を捉えることを意味します。困難な状況に直面した時や、自己否定的な感情が湧いた時に、それを肯定的な視点で捉え直す力を示します。また、未来に対する楽観的な想像や、自分自身の能力や可能性を信じる態度を指すこともあります。仕事やプライベートの問題解決、目標達成、ストレス緩和、人間関係の改善など、様々なシチュエーションで活用できます。
Even though it's raining today, I'm using positive thinking to remind myself that the plants need water to grow.
今日は雨だけど、プラス思考を使って、植物が成長するためには水が必要だと自分に言い聞かせています。
I lost my job, but looking on the bright side, I now have time to pursue my passion.
「仕事を失ったけど、明るい面を見ると、今は自分の情熱を追求する時間があるんだ。」
Optimistic mindsetは普段から楽観的な考え方を持つ人の性格を説明するのに使われます。一方で、Looking on the bright sideは特定の状況に対してポジティブな視点を持つことを示します。たとえば、失敗や困難な状況が生じたときに、それでも良い面を見つけること。前者は一般的な性格を、後者は特定の瞬間や出来事に対する反応を表します。
回答
・positive thinking
・optimistic thinking
1. positive thinking
「プラス思考」
日本語でもよく「ポジティブ」に考えようと言います。その為、覚えやすい表現です。
例文
From now on, it will begin painful battle.Be positive thinking.
「これから苦しい戦いが始まる。ポジティブにいこう」
From now onは「これから」という意味です。また、戦いは始まっていないので未来形のwillを使います。そして、pain「痛み」+ful「いっぱい」でpainful「苦しい」となります。battleに関しては日本語でも「バトル」とよく言います。
2. optimistic thinking
「プラス思考」
日本語では、「ポジティブシンキング」の方がよく使われますね。optimisticは「楽観的」という意味合いもある為、あまり使われていないです。
例文
I respect you to be always optimistic thinking.
「私はいつもプラス思考でいるあなたを尊敬しています」