Okapiさん
2023/07/25 10:00
ハブる を英語で教えて!
誰かに意地悪をする時に使う「ハブる」は英語でなんというのですか?
回答
・To leave someone out
・To give someone the cold shoulder.
「To leave someone out」は、誰かを「仲間外れにする」や「のけ者にする」という意味で使われます。意図的に除外するネガティブなニュアンスが強いですが、「うっかり含めるのを忘れちゃった」という状況でも使えます。
友達を遊びに誘わなかったり、会議のメンバーから外したりするときなど、グループから誰かを意図的・無意識的に除外する場面で使ってみてください。
They're leaving me out of their group on purpose.
彼らはわざと私をグループからハブっている。
ちなみに、"give someone the cold shoulder" は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすること。ケンカした後や、気に食わない相手に対して、話しかけられてもわざと知らんぷりするような状況で使えますよ。日本語の「つれなくする」や「冷たくあしらう」に近い感じです。
Why is everyone giving me the cold shoulder? Did I do something wrong?
なんでみんな私をハブるの?何か悪いことした?
回答
・exclude
・eliminate
・ignore
「ハブる」は、英語では上記のように表現されます。
「ハブる」という言葉は現代語で、そのままでは訳すのが難しいです。英語に直す前に、日本語で別の言葉に置き換える必要があります。
「ハブる」は「除外する」「排除する」「無視する」などのように置き換えられるでしょう。
これを英語に直す場合、上記のように exclude, eliminate,ignore などが適切でしょう。
また、これらの単語の後には、group など特定の集団を表す言葉の名詞系が続くことが多いでしょう。
例文1
We excluded him from the group.
私たちは彼をグループからハブった。
例文2
I was eliminated by them from the group.
私は彼らに、グループからハブられた。
例文3
They ignored her.
彼らは彼女をハブった。
Japan