Emaさん
2023/07/24 14:00
バブル景気 を英語で教えて!
会社で部下に「バブル景気のころはタクシーで帰っていたよ」と言いたいです。
回答
・Economic Bubble
・Boom and Bust Cycle
・Economic Boom
During the economic bubble, I used to take a taxi home.
バブル景気のころは、タクシーで帰っていたんだよ。
経済バブルは、資産価格がその本来の価値を大幅に上回る期間を指す言葉です。不動産や株式などの価格が急騰し、投資熱が高まる時期です。しかし、その価格が適正価格を大きく上回っているため、最終的には価格の急落(バブル崩壊)が起こります。この現象は、バブル経済、景気の過熱とも言われます。使えるシチュエーションは経済の話題、特に株価や不動産価格が急騰している時や、投資について議論する際などです。経済バブルは一時的な繁栄をもたらしますが、崩壊時には経済的な混乱を引き起こすため、注意が必要です。
During the boom cycle, we used to take taxis home.
「バブル景気の頃は、タクシーで帰っていたよ。」
During the economic boom, we used to go home by taxi.
バブル景気のころは、タクシーで帰っていたよ。
「Boom and Bust Cycle」は経済の一般的なパターンを指し、経済が急速に成長(ブーム)し、その後衰退(バスト)するというサイクルを表現します。このフレーズは、経済の変動性や周期性を語る際に使われます。
一方、「Economic Boom」は経済が急速に成長している特定の時期を指します。企業の利益が増え、雇用が増え、一般的に市場の活況を示す時に使われます。
したがって、これらの用語は同じ経済現象を指すものの、その視点や焦点が異なります。
回答
・bubble economy
・economic bubble
「バブル景気」は英語では bubble economy や economic bubble などで表現することができます。
During the bubble economy, we used to go home by taxi.
(バブル景気のころはタクシーで帰っていたよ。)
When I was young, I experienced the economic bubble.
(私は若い頃、バブル景気を経験しています。)
※ちなみに bubble はスラング的に、「狭い世界」という意味で使われることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。