ainaさん
2023/07/25 10:00
にわか を英語で教えて!
中途半端なアイドルおたくを見た時に「あの人はおたくのにわかである」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's just a bandwagon fan.
・He just jumped on the bandwagon.
「He's just a bandwagon fan」は「あいつはただのにわかファンだよ」という意味です。
強いチームや人気の選手が勝っている時だけ応援し、負け始めると興味をなくすような人を指す、少し軽蔑的なニュアンスの言葉です。普段は興味ないのに、ワールドカップの時だけ盛り上がる友人などに使えます。
He's just a bandwagon fan; he only started liking them after their song went viral.
彼はにわかファンだよ。歌がバズってから好きになっただけだから。
ちなみに、「He just jumped on the bandwagon.」は「彼、流行りに乗っただけだよ」くらいの感じです。周りが盛り上がってるから、特に考えもせず安易に便乗した、という少し冷めたニュアンスで使います。政治やファッション、新しい趣味など、何にでも使える便利な表現ですよ。
He just jumped on the bandwagon when that idol group got popular.
あいつはあのアイドルグループが人気になってからファンになっただけのにわかだよ。
回答
・fake fan
「にわか」は上記のように表現できます。
fake : 偽りの(形容詞)
fun : ファン(名詞)
この二つの単語を組み合わせることで、ファンだけれどもそこまで知識を持たず気軽に応援しているよつなそんな印象の表現になります。
例文
He's a fake fan because he doesn't even know the idol’s birthday.
彼はにわかファンだよ、だってそのアイドルの誕生日さえも知らないんだから。
because 〜 : 〜だから(接続詞)
even 〜 : 〜でさえ(副詞)
know : 知る(動詞)
○○'s birthday : ◯◯の誕生日 (名詞)
Japan