yosuke fukuharaさん
2023/07/25 10:00
なじる を英語で教えて!
学校で、担任の先生が生徒に「人のことをなじらない」と言いたいです。
回答
・To tell someone off
・To give someone a piece of your mind.
「To tell someone off」は、誰かの言動にカチンときて、怒りを込めてガツンと叱りつける、文句を言う、という意味です。単に注意するのではなく「もう我慢できない!」という感情がこもった強い非難のニュアンス。失礼な態度を取られた時や、約束を破られた時などに使えます。
Don't tell off your classmates just because you disagree with them.
君が彼らと意見が合わないというだけで、クラスメイトをなじってはいけません。
ちなみに、「give someone a piece of your mind」は、怒りや不満を誰かにぶつける時に使う表現だよ。「一言文句を言ってやる!」みたいな感じ。相手の言動にカチンときて、思ってることをハッキリ伝える、そんな状況で使えるフレーズなんだ。
Don't give other students a piece of your mind; talk to them with respect.
他の生徒をなじったりしないで、敬意をもって話しなさい。
回答
・rebuke
「なじる」は、上記のように表せます。
rebuke : 叱る、叱責する、なじる、など(動詞)
強めのニュアンスがある表現になります。
例文
Don't rebuke people. You have to pay respect to everyone.
人のことをなじらない。全ての人に敬意を払わなきゃいけないよ。
※don't + 動詞の原形 で「〜しないで」「〜するな」などの意味を表せます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)
※pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味も表せます。
Japan