yosuke fukuhara

yosuke fukuharaさん

2023/07/25 10:00

なじる を英語で教えて!

学校で、担任の先生が生徒に「人のことをなじらない」と言いたいです。

0 384
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/30 13:18

回答

・To tell someone off
・To give someone a piece of your mind.

「To tell someone off」は、誰かの言動にカチンときて、怒りを込めてガツンと叱りつける、文句を言う、という意味です。単に注意するのではなく「もう我慢できない!」という感情がこもった強い非難のニュアンス。失礼な態度を取られた時や、約束を破られた時などに使えます。

Don't tell off your classmates just because you disagree with them.
君が彼らと意見が合わないというだけで、クラスメイトをなじってはいけません。

ちなみに、「give someone a piece of your mind」は、怒りや不満を誰かにぶつける時に使う表現だよ。「一言文句を言ってやる!」みたいな感じ。相手の言動にカチンときて、思ってることをハッキリ伝える、そんな状況で使えるフレーズなんだ。

Don't give other students a piece of your mind; talk to them with respect.
他の生徒をなじったりしないで、敬意をもって話しなさい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 08:48

回答

・rebuke

「なじる」は、上記のように表せます。

rebuke : 叱る、叱責する、なじる、など(動詞)
強めのニュアンスがある表現になります。

例文
Don't rebuke people. You have to pay respect to everyone.
人のことをなじらない。全ての人に敬意を払わなきゃいけないよ。

※don't + 動詞の原形 で「〜しないで」「〜するな」などの意味を表せます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)
※pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味も表せます。

役に立った
PV384
シェア
ポスト