C Kosugeさん
2023/07/25 10:00
どこまでも を英語で教えて!
童謡の中で使う「線路は続くよどこまでも」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・To the very end
・Through thick and thin
「最後までやり抜く」「とことんまで」という強い意志や覚悟を表すフレーズです。「最後まで諦めない!」という決意表明や、誰かを「最後まで応援するよ!」と励ます時など、情熱的な場面でよく使われます。単に「最後まで」と言うより、気持ちがこもったニュアンスになります。
This railroad track goes on to the very end.
この線路はどこまでも続いていくよ。
ちなみに、「Through thick and thin」は「良い時も悪い時もずっと」という意味で、困難な状況(thin)も順調な時(thick)も乗り越えてきた、深い絆や忠誠心を表す時に使えます。親友や長年のパートナー、応援し続けるチームに対して「これからもよろしくね!」みたいな感じで使うとピッタリですよ。
I've been working on the railroad, through thick and thin, all the live-long day.
どんな時も、一日中ずっと線路で働いてきたんだ。
回答
・goes on forever
「どこまでも」は上記のように表現します。
goes on は「続く」「延びる」という意味です。forever は「永遠に」「どこまでも」と解釈できます。これを合わせることで、どこまでも続く様子を表しています。
例文
A: What is the song you’re singing?
何を歌っているの?
B: It’s a Japanese children’s song. The lyrics say, “The railroad goes on forever.”
それは日本の童謡だよ。「線路は続くよどこまでも」って歌詞があるんだ。
ちなみに、 I’ve Been Working on the Railroad というアメリカのこども向けの歌があり、「線路は続くよどこまでも」に近いと思いました。
ご参考にどうぞ!
Japan