Maruyamaさん
2023/07/25 10:00
ツケておいて を英語で教えて!
飲み屋で、店主に「ツケておいて」と言いたいです。
回答
・Put it on my tab.
・Just charge it to my room.
「ツケといて!」という意味のカジュアルな表現です。バーやパブなどで、常連客が毎回支払うのではなく「後でまとめて払うから勘定に足しておいて」と頼む時に使います。お店との信頼関係があることが前提の、くだけた言い方です。
Just put it on my tab, please.
ツケにしておいてください。
ちなみに、「Just charge it to my room.」はホテルのレストランやバーで「会計は部屋につけておいて」と頼む時の定番フレーズです。「Just」が付くことで「現金はいいから、 просто部屋付けでお願い」という気軽でスムーズなニュアンスが出ますよ。
Just charge it to my room.
部屋にツケといて。
回答
・Put it on my tab.
「ツケておいて」は上記のように表現できます。
put : 置く(動詞)
it : それ(代名詞)
on : 〜の上に(前置詞)
my : 私の(代名詞)
tab : アカウント、ツケ(名詞)
ツケは、tab で表現できます。よく使われる表現ですので覚えておくと便利ですよ。直訳すると、「私のツケの上にお会計を置いておいて」となります。よく使われる慣用表現ですので、覚えておきましょう。
例文
I don't have enough money now, so can you put it on my tab?
今十分なお金を持っていないからつけておいてもらえる?
have : 持つ(動詞)
enough : 十分な(形容詞)
money : お金(動詞)
now : 今(副詞)
so 〜 : だから〜(接続詞)
Japan