kohei

koheiさん

2023/07/25 10:00

そよぐ風 を英語で教えて!

子供と、公園に行ったら「そよぐ風」に木々が揺れていた。

0 278
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Gentle breeze
・Soft wind
・Whispering wind

The trees were swaying in the gentle breeze when we went to the park with the kids.
子供たちと公園に行ったら、そよぐ風に木々が揺れていました。

「Gentle breeze」は、「そよ風」や「やさしい風」を意味する英語表現です。穏やかな風を指し、自然や季節、天候に関する描写や会話でよく使われます。また、詩や歌詞、小説などの文学的な表現としても用いられます。ピクニックや散歩、リラックスした時間を過ごしているシーン、自然の美しさを感じる場面などで使われることが多いです。

The trees in the park were swaying gently in the soft wind when I went there with my child.
私が子供と公園に行ったら、木々がそよぐ風にやさしく揺れていました。

The whispering wind was swaying the trees as I took my child to the park.
公園に子供を連れて行ったら、そよぐ風が木々を揺らしていました。

Soft windとWhispering windの違いは主に詩的な表現のニュアンスにあります。Soft windは優しく、軽く吹く風を指す一方、Whispering windは風が木々や草を通り抜ける際に立てる音を人間のささやきに例えた表現です。したがって、Whispering windはより詩的で、風に人間的な特性を帯びさせる表現と言えます。日常生活では、どちらも具体的な強さや方向を示さないので、風の感じ方や雰囲気を描写するときに使われます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 16:03

回答

・soft breeze
・gentle breeze

そよそよと静かに音を立てるような風を言いたいときは、上記のように二通りの言い方があります。

1,soft breeze
breeze は「そよ風、微風」という意味があり、その前にsoft をつけます。この場合のsoft は、「穏やかな」という意味になります。

例文:
When I went to the park with my kids, the trees were swaying in the soft breeze.
(子供と公園に行ったら、そよぐ風に木々が揺れていた)

2,gentle breeze
gentle には人の性格や態度について「優しい」という意味がありますが、この場合は「穏やかな」という意味になります。

例文:
When I went outside, the gentle breeze felt nice and I went for a walk.
(外に出ると、そよぐ風が気持ちよくて散歩に出掛けた)

役に立った
PV278
シェア
ポスト