Shinozaki

Shinozakiさん

2023/04/17 10:00

どこ吹く風 を英語で教えて!

友達は注意されても全く聞かないので、「人の注意もどこ吹く風だ」と言いたいです。

0 542
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 00:00

回答

・Water off a duck's back
・Like water off a duck's back.
・In one ear and out the other.

My friend never listens to any warnings or advice. It's like water off a duck's back with him.
私の友達は警告やアドバイスを全く聞きません。彼にとってはそれが「人の注意もどこ吹く風」なんです。

「Water off a duck's back」は直訳すると「アヒルの背中から水が滑り落ちる」ですが、これは「全く気にしない、全く影響を受けない」を意味する英語の成句です。アヒルの羽根は撥水性があるため、水はすぐに滑り落ちてしまいます。これを比喩として、人が批判や非難などを受けても、それが全く影響を及ぼさない様子を表します。例えば、他人からの厳しい評価に動じない人物を表現する際などに使えます。

My friend never listens to warnings or advice. It's like water off a duck's back to him.
私の友達は警告やアドバイスを全く聞かない。彼にとってはそれは鴨の背中に水をかけるようなものだ。

I told her not to do that, but it just went in one ear and out the other.
彼女にそれをやめるように言ったけど、まるで人の注意もどこ吹く風だった。

Like water off a duck's backは、批判や否定的な意見が自分に影響を与えないことを表す表現です。つまり、それが自分を傷つけることなく、あなたから滑り落ちることを意味します。一方、"In one ear and out the other"は、情報やアドバイスを一時的に聞いたもののすぐに忘れてしまう、またはそれを無視することを表します。これは、特に指導やアドバイスが効果的でなかった場合や、人が教訓を学ばなかった場合に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 23:54

回答

・water off a duck's back
・doesn't care at all

英語で「どこ吹く風」と言いたい場合、
「water off a duck's back」または
「doesn't care at all」などの表現が使われます。

water off a duck's back(ウォーター オフ ア ダックス バック)は
「まったく気にならない」という意味です。

doesn't care at all(ダズント ケア アット オール)は
「全く気にしていない」という意味です。

例文としては
「His friends' warnings are like water off a duck's back.」
または
「He doesn't care at all about his friends' warnings.」
(意味:友達の注意も彼にはどこ吹く風だ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV542
シェア
ポスト