Tomokaさん
2023/07/25 10:00
せめぎ合い を英語で教えて!
互いに争う時に使うせめぎ合い は英語でなんというのですか?
回答
・Tug of war
・Power struggle
・Head-to-head battle
The negotiations between the two companies were like a tug of war.
その2社間の交渉は綱引きのようだった。
「Tug of war」は、「綱引き」を意味する英語のフレーズです。両者が綱を引っ張り合い、どちらかが勝つまで続けるゲームを指します。転じて、二つの異なるグループ、意見、アイデア等が相互に対立し、影響力や優位性を争う状況を指すメタファーとして使われます。ビジネスや政治の文脈で、競争やパワーバランスの変動を表すために使うことが多いです。例えば、企業間の市場シェア争いや、政党間の政策対立などに用いられます。
The constant power struggle between the two rivals was exhausting for everyone around them.
「二人のライバル間の絶え間ないパワーストラグルは、周囲の全員を疲れ果てさせていた。」
It's going to be a head-to-head battle between the two teams.
「2つのチーム間での頭脳戦になるでしょう。」
Power struggleは主に政治、ビジネス、組織などで権力を巡って争う状況を指します。長期間にわたり、複雑な戦略や計画を伴うことが多いです。一方、head-to-head battleはより直接的な対決を示し、スポーツやゲーム、競争などでよく使われます。二者間で直接勝敗を決するもので、一回限りのイベントや短期間での対決を指すことが多いです。
回答
・conflict
・fight
上記のように二通りの言い方があります。
1,conflict
「争い、衝突、軋轢」といった対立を表現する名詞として使うことが可能で、せめぎ合いを表現できます。
例文:
Conflicts between countries over territory continue.
(領土を巡る国同士のせめぎ合いが続いている)
2,fight
「戦い、争い、戦闘」と言った意味があり、同様にせめぎあいを表現できます。
例文:
I got into an argument with my girlfriend and got into a fight.
(彼女と口論になり、せめぎ合いになった)
ちなみに、「せめぎ合う」と動詞として言いたいときは、be in conflict/fight で表現できます。
例文:
They are in conflicts because they don't agree with each other.
(お互いの意見を譲らないため、彼らはせめぎ合っている)