hagiwara mioさん
2023/07/24 10:00
激しいせめぎ合い を英語で教えて!
勝敗が決まらず互いに争う時に激しいせめぎ合いと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・A real nail-biter.
・It was a real back-and-forth battle.
「手に汗握る展開」や「ハラハラドキドキする状況」を指す口語表現です。スポーツの接戦や、映画・ドラマのクライマックスなど、結末が気になって思わず爪を噛んでしまうほど緊張感が高い場面で使えます。
The final match was a real nail-biter, with both teams trading goals until the last second.
決勝戦は最後の1秒まで両チームがゴールを奪い合い、本当にハラハラする展開でした。
ちなみに、「It was a real back-and-forth battle.」は「本当に一進一退の攻防だったね」という意味です。スポーツの試合やゲーム、議論などで、どちらが勝つか最後まで分からないような、白熱した接戦の状況で使えますよ!
The tennis match went to a tie-break in the final set; it was a real back-and-forth battle until the very end.
そのテニスの試合は最終セットでタイブレークまでもつれ込み、まさに最後まで一進一退の攻防でした。
回答
・intense struggle
・fierce contest
1. intense struggle
激しいせめぎ合い
intense は「激しい」、 struggle は「争い、戦い」を意味し、互いに譲らず激しく争っている状況を表します。特に勝敗が簡単には決まらない状況に使います。
The two teams were locked in an intense struggle.
両チームは激しいせめぎ合いをして譲らなかった。
locked in: 縛られている、閉じ込められている
2. fierce contest
激しいせめぎ合い
fierce は「激しい」や「容赦ない」、 contest は「争い」を意味し、勝敗が決まらないほど激しく争う状況を表現します。
It was a fierce contest, with both sides refusing to back down.
それは激しいせめぎ合いで、どちらも引くことを拒んでいた。
back down: 後へ引く、引き下がる
Japan