Tsunepi

Tsunepiさん

2023/07/25 10:00

しゅうとめ を英語で教えて!

新婚生活で間もない時に使う「姑が口出しをしてくる」は英語でなんというのですか?

0 121
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Mother-in-law
・Mom-in-law
・Mother of my spouse

My mother-in-law keeps interfering with our newlywed life.
「姑が私たちの新婚生活に口出しをしてくるんだ。」

「Mother-in-law」は英語で、自分の配偶者の母親を指す言葉です。結婚によって家族関係が生じるため、その関係を示す言葉として使われます。同じ家族でも血縁関係にない人々を指すため、親密さや遠慮、あるいは緊張感などのニュアンスを含むことがあります。結婚、家族行事、祝日などで用いられることが多いです。

My mom-in-law keeps meddling in our lives.
「姑がうちの生活に口を出し続けている。」

The mother of my spouse is always interfering in our lives.
「私の配偶者の母親がいつも私たちの生活に口を出してきます。」

Mom-in-lawはカジュアルで親しみやすい表現で、ある程度の親密さやリラックスした関係性を示します。一方、Mother of my spouseはより正式で冷静な表現で、公式の場やビジネスの状況など、よりフォーマルな状況で使用されます。また、Mother of my spouseは感情的な距離を示すこともあるかもしれません。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:28

回答

・mother-in-law

夫もしくは妻の母親のことを姑といいます。姑は義理の母親という関係になるので、「規則、法律」という意味のlaw を使うことで、姑を表現できます。

Mother-in-law interjects.
(姑が口出ししてくる)

interject ・・・不意に差し込む、割って入ってくる

例文:
Mother-in-law refuses to move, so I'm having trouble building a new house.
(姑が引っ越しを拒むので、新しい家を建てられずに困っている)

refuse ・・・拒む、しようとしない

My wife and mother-in-law argue frequently.
(妻と姑は頻繁に言い争っている)

argue ・・・言い争う、口論する
frequently ・・・しばしば、頻繁に

役に立った
PV121
シェア
ポスト