hapihapiさん
2023/07/25 10:00
コネ入社 を英語で教えて!
職場で、彼が待遇がいいのは「コネ入社」だからだ。
回答
・Getting a job through connections
・Landing a job through networking
・Getting hired because of who you know
He got his well-paying job through connections.
彼が高給取りの仕事を得たのはコネ入社だからだ。
「Getting a job through connections」とは、知り合いや人脈を通じて仕事を得るという意味です。この表現は、特に自身のスキルや経験よりも、誰を知っているか、誰から紹介されたかが重要となる状況や、なじみのある人からの紹介によって仕事を得た場合などに用いられます。また、これには良い面と悪い面があり、良い面としては自分が信頼できる人から紹介されることで職場での信頼関係を早く築くことができるという点が挙げられます。一方、悪い面としては、能力よりもコネクションが重視されることで、能力のある人が見過ごされる可能性があるという点があります。
He got his job through networking, that's why he's got such good conditions.
彼は「コネ入社」で仕事を得たから、待遇がいいんだよ。
He landed his cushy job because of 'getting hired because of who you know', not because of his skills.
彼が待遇のいい仕事を得たのは、「誰を知っているかで雇われる」状況のおかげで、彼のスキルが理由ではありません。
Landing a job through networkingはプロフェッショナルなコンテキストで使われ、自分のビジネスネットワークを通じて職を見つけたときに言います。一方、Getting hired because of who you knowはよりカジュアルで、個人的な関係やコネを通じて就職したときに使う表現です。この表現は、技能や経験よりも人間関係が重視された雇用状況を暗示することがあります。
回答
・enter the company through connections
・nepotism
「コネ入社」は英語では、上記のように表現することができます。
through connections で「コネを通して」「コネを使って」という意味を表せます。
The reason he is treated well is because he entered the company through connections.
(彼が待遇がいいのはコネ入社だからだ。)
nepotism は「縁故主義(縁故を重んじる考え方)」という意味の言葉ですが、文脈によっては「コネ入社」とい意味でも使えます。
I've never heard of the nepotism in this company.
(この会社で、コネ入社っていうのは聞いたことがない。)
ご参考にしていただければ幸いです。