Jamさん
2023/07/25 10:00
こてんぱん を英語で教えて!
徹底的に打ちのめす時に使うこてんぱんにする は英語でなんというのですか?
回答
・Beat someone to a pulp
・Knock someone's socks off
・Beat someone to a bloody pulp.
If you keep acting like this, I'm going to beat you to a pulp!
このまま行動し続けたら、お前をこてんぱんにするぞ!
「Beat someone to a pulp」は直訳すると「誰かをパルプ(果肉)のように打つ」となりますが、比喩的な表現で、非常に激しく、徹底的に誰かを殴ることを意味します。ニュアンスとしては、ただ殴るだけでなく、相手がもはや認識不能なほどまでに傷つけることを含みます。主に喧嘩や暴力のシーンで使われます。非常に強い暴力を伴うため、日常会話ではあまり使われません。
I'm going to knock his socks off in this debate.
「このディベートで彼の靴下を脱がせてやるつもりだ(彼を徹底的に打ちのめすつもりだ)。」
If you ever hurt her again, I will beat you to a bloody pulp.
もしお前が彼女を再び傷つけたら、徹底的にお前を打ちのめしてやる。
「Knock someone's socks off」は、誰かを大いに驚かせたり感動させたりすることを意味します。ポジティブな印象を与えるために使われます。例えば、インパクトのあるプレゼンテーションや見事なパフォーマンスなど。一方、「Beat someone to a bloody pulp」は、誰かを非常に激しく攻撃したり、打ちのめしたりすることを指します。この表現は非常にネガティブで、物理的あるいは精神的なダメージを与えることを示します。
回答
・take down completely
・beat up
「こてんぱん」は英語では、上記のように表現することができます。
take down は「降ろす」や「記録する」などの意味を持つフレーズですが、スラング的に「やっつける」というような意味も表します。
If I get serious, I can take him down completely.
(俺が本気を出せば、彼をこてんぱんに出来るよ。)
beat up は「こてんぱんにする」「ボコボコにする」という意味を表せます。また、形容詞として「ボロボロの」「使い古しの」という意味でも使えます。
I withdrew from the tournament because I didn't want to be beaten up.
(こてんぱんにされたくないから、大会を辞退した。)
ご参考にしていただければ幸いです。