marimo

marimoさん

2023/07/25 10:00

ゲリラライブ を英語で教えて!

予告なしのイベントを「ゲリラライブ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 675
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Guerrilla gig
・Pop-up concert
・Impromptu concert

A sudden, unannounced event is often referred to as a guerrilla gig in English.
突然で、未告知のイベントは英語でよく「ゲリラギグ」と呼ばれます。

ゲリラギグは、予告なしに突如として開催されるライブやパフォーマンスのことを指します。公園、街角、ショッピングモールなど、一般的なコンサートホール以外の場所で行われることが多いです。通常、SNSなどを通じて突然告知され、集まった人々に対して即興で演奏やパフォーマンスが行われます。アーティストが新曲のプロモーションをするために行ったり、ファンとの距離を縮めるために行われます。思わぬ場所でサプライズ的に開催されるため、通行人やファンを驚かせ、話題を集める効果もあります。

In English, an unannounced event like a Guerrilla Live is called a Pop-up concert.
I just found out there's a pop-up concert in the park today.
「今日、公園でポップアップコンサートがあるって今知ったよ。」

We stumbled upon an impromptu concert in the park.
公園で偶然、予告なしのコンサートに出くわしました。

Pop-up concertとImpromptu concertは予告なしに行われるコンサートを指す言葉ですが、少し異なるニュアンスがあります。

Pop-up concertは、あらかじめ計画されてはいるものの、場所や時間を公には発表せず、突然その場所で演奏が始まるイベントを指します。主にマーケティング戦略やサプライズ要素を盛り込むために行われます。

一方、Impromptu concertは、事前の計画や準備なしにスポンテニアスに行われるコンサートを指します。これは、たとえばミュージシャンが突然街角で演奏を始めるような場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 19:59

回答

・surprise concert
・surprise live performance

「ゲリラライブ」は英語では、上記のように表現することができます。

日本ではよくコンサートのことを「ライブ」と言いますが、英語の live にそういった意味はないので、concert や live performance などで表現されます。
(「ゲリラライブ」という表現は和製英語になります。)

They held a surprise concert in the plaza in front of the station to create a buzz.
(彼等は話題を作る為、駅前の広場でゲリラライブを行った。)
※ create a buzz(話題を作る、噂になる、など)

If we hold a surprise live performance, we may be arrested.
(ゲリラライブをすれば逮捕されるかもしれないぞ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV675
シェア
ポスト