Mitshuaki

Mitshuakiさん

2023/07/25 10:00

キレる を英語で教えて!

Lose it 以外でキレる時に使えるフレーズを知りたいです。

0 492
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Lose one's temper
・Blow a fuse
・Fly off the handle

I'm really trying not to lose my temper with him.
彼に対してイライラしないように本当に努力しているんだ。

「Lose one's temper」は直訳すると「自分の気性を失う」、つまり「怒り出す」や「キレる」という意味になります。主に否定的な感情表現で、怒りが頂点に達したときや我慢が限界に達した時に使います。また、人に対して不快感を示す、または状況に対する怒りを表現する際にも使われます。例えば、繰り返し同じ間違いをする部下や、期待に反する結果を出した場合などに上司が「Lose one's temper」すなわち怒り出すという状況で使えます。

My boss really blew a fuse when he found out about the mistake.
上司はそのミスを知って、本当にキレました。

My mom will fly off the handle if she finds out I failed my exam.
もし母が私が試験に落ちたことを知ったら、彼女はキレるだろう。

Blow a fuseとFly off the handleはどちらも怒りやイライラを表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。

Blow a fuseは、通常、突然激しく怒ることを指します。電気のヒューズが切れるように、一瞬で怒りが爆発する様子を表します。また、この表現はよりカジュアルな状況で使われます。

一方、Fly off the handleは、怒りが徐々に積もり、最終的にはコントロールが効かなくなる様子を指します。つまり、何かが人を怒らせ、我慢できずに怒りが爆発する様子を表す表現です。この表現はやや古風なイメージがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/30 16:53

回答

・snap

snap:(音を立てて)折れる、切れる、ポキンと折れる、激昂する、キレる、限界を超えて怒る
「キレる」という意味で使うsnapはカジュアルなスラング表現となりますので、日常会話で使ってくださいね。

例文
If he was asked to do something like that, even he, who is usually so kind, has every right to snap.
そんなお願いをされたら、普段優しい彼だってキレて当然だよ。
※have/has every right to:~するのに十分な権利がある、~するのは当然である

The junior was so rude to me, so I completely snapped.
後輩があまりにも失礼な態度を取ったので、私は完全にキレました。
※completely:完全に、まったく

役に立った
PV492
シェア
ポスト