Kristaさん
2023/05/12 10:00
頭がキレる を英語で教えて!
新しくチームリーダーになった人のことを、「Aさんは頭が切れるからリーダーに適任だね!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's temper
・Blow one's top
・Fly off the handle
A-san is really sharp, so he's perfect for the team leader! Just hope he doesn't lose his temper.
「Aさんは頭が切れるから、チームリーダーにぴったりだね!ただ、怒りっぽくないことを願うよ。」
「Lose one's temper」は、感情を抑えきれずに怒りが爆発するという意味の英語のフレーズです。「気を失う」や「怒りが爆発する」などと訳されます。例えば、何かが予定通りに進まなかった時、他人の言動に腹を立てた時、ストレスが溜まっている時など、自分の感情を抑えきれなくなった時に使われます。口語表現で、日常的によく使われます。
A is so sharp, he's perfect for the team leader role. Just hope he doesn't blow his top under pressure.
「Aさんは頭が切れるから、チームリーダーの役割にぴったりだね。ただ、プレッシャーの下で怒りっぽくならないことを願うよ。」
A is perfect for the team leader role. He's sharp, but he doesn't fly off the handle.
「Aさんはチームリーダーの役割にピッタリだよ。頭がいいし、すぐにキレることもないからね。」
Blow one's topとFly off the handleはどちらも怒りを表すイディオムですが、微妙な違いがあります。Blow one's topは火山が噴火するような激しい怒りを表し、通常は怒りが爆発する直前の状態を指します。一方、Fly off the handleは、より急激な怒りの爆発を表し、思わず感情が爆発して制御不能になる様子を示します。たとえば、ちょっとしたことでイライラし、突然怒り出す人に対してはFly off the handleが適しています。
回答
・be on the ball
・be sharp
頭がキレるはbe on the ball/ be sharpで表現出来ます。
be on the ballは"有能な、ぬかりない"
どんな状況においても注意を怠らず、素早く理解する能力のことを指します。
be sharpは"生き馬の目を抜く、頭が切れる"と言う意味を持ちます。
Mr. A is on the ball, so he's a good choice for a leader!
『Aさんは頭が切れるからリーダーに適任だね!』
Today I'm sharp enough to come up with new ideas.
『今日は頭が切れるので新しいアイディアが湧き出てくる』
ご参考になれば幸いです。