Sadamiさん
2023/07/25 10:00
かやく を英語で教えて!
インスタント麺で使う「かやく」は、英語でなんというのですか?
回答
・Seasoning
・Condiment
・Rice Mix-In
In instant noodles, the kayaku is referred to as the seasoning packet in English.
インスタント麺での「かやく」は英語では「seasoning packet」と言います。
「Seasoning」は日本語で「調味料」または「味付け」を意味します。料理に味をつけるために使われるもので、塩、胡椒、ソース、スパイスなどがこれに当たります。また、料理の味を引き立てる、または変化を加えるために使用されます。主に料理を作る際の調理過程で使用されますが、食事の際に直接料理にかけて使うこともあります。例えば、ステーキにソースをかける、サラダにドレッシングをかける、ラーメンに唐辛子を入れるなどが該当します。
In the context of instant noodles, the term for kayaku would be seasoning packet or flavor packet.
インスタントヌードルの文脈では、「かやく」の英語表現は「seasoning packet」または「flavor packet」です。
In English, the kayaku you use for instant noodles is called seasoning packet or flavor packet.
インスタント麺で使う「かやく」は英語では seasoning packet または flavor packet と言います。
「Condiment」は調味料や付け合わせのことを指し、料理の味を補完または強調するために使われます。例えば、ケチャップ、マヨネーズ、醤油などが該当します。「Rice Mix-In」はごはんに混ぜて食べるもので、ごはんの風味や栄養価を高めるために使われます。例えば、ふりかけや混ぜご飯の具が該当します。どちらも料理に追加するものですが、使用する料理や目的が異なります。
回答
・dried vegetables and meat package
英語では「かやく」に直接あたる表現はないため、どのような物なのかを説明する必要があります。
dried:乾燥した
vegetables:野菜
meat:肉
package:袋
直訳は「乾燥した野菜や肉が入った袋」です。
例文
When you make instant noodles, you need to put dried vegetables and meat package and then pour boiled water.
インスタント麺を作るときには、かやくを入れた後にお湯を入れます。
※pour:注ぐ、(液体を)入れる
I threw away the dried vegetables and meat package by mistake.
間違えてかやくを捨ててしまいました。
※by mistake:誤って、間違って