Saitouさん
2023/07/25 10:00
かっぱ を英語で教えて!
雨の日に濡れないために使う"かっぱ"は英語で何というのですか。
回答
・Water sprite
・River child
・Water imp
What do you call a 'kappa' in English, which is used to avoid getting wet on rainy days?
「雨の日に濡れないために使う「かっぱ」は英語で何と言いますか?」
「Water sprite」とは、水辺に住むとされる妖精や精霊を指す言葉です。英語圏のフォークロアや神話、児童文学などでよく登場します。森や自然を愛し、水辺の環境を守るとされています。美しく、なおかついたずら好きであったり、人間に助けられたりすると恩返しをしたりする、愉快で神秘的な存在とされています。「ウォータースプライト」の言葉は、物語や詩、映画などで美しく幻想的な水辺のシーンを描写する際に使われます。
In English, a kappa used to stay dry on a rainy day is called a raincoat.
日本語で「雨の日に濡れないために使うかっぱ」は英語では raincoat と言います。
What do you call a 'kappa' in English that you use not to get wet on a rainy day?
「雨の日に濡れないために使うかっぱは英語で何というのですか?」
River childとWater impは、どちらも幻想的な生物を表す言葉ですが、そのニュアンスは異なります。River childはより無邪気で子供らしいイメージを持ち、特に日本の神話や民話の中の川の神や精霊を指すことが多いです。一方、Water impはいたずら好きで小悪魔的な水の精霊を指し、西洋の神話や伝説によく現れます。しかし、これらの言葉は日常会話ではほとんど使われません。
回答
・raincoat
raincoat:レインコート、かっぱ
例文
It's raining, so you should wear a raincoat.
雨が降っているから、かっぱを着ていった方がいいよ。
When it is raining and windy, it is safer to wear a raincoat as it is dangerous to open an umbrella.
雨と風が強いときに傘をさすのは危険なので、かっぱを着る方が安全です。
※傘をさす:open an umbrellaまたはput up an umbrella
逆に「傘をたたむ」と言いたいときは、close an umbrellaやfold an umbrellaといいます。