chisyu

chisyuさん

chisyuさん

お金をたかる を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

誰かからお金を貰おうとして脅し行為をすることを「お金をたかる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・To shake someone down for money
・To hit someone up for money.
・To extort money from someone.

He was known to shake people down for money if they owed him.
彼は借金がある人からお金をたかることで知られていました。

「誰かを脅して金を巻き上げる」の意味を持つ表現で、「shake someone down for money」は、主に犯罪や不正行為などのコンテキストで使われます。一般的には、力や威嚇を用いて他人から金銭を不正に取り立てる行為を指します。例としては、ギャングが保護料を強請るシーンや、悪徳業者が客から高額な料金を騙し取るシチュエーションなどが考えられます。

I didn't want to, but I had to hit my brother up for some money when I lost my job.
「仕方なく、仕事を失ったときに、お金を借りるために兄に頼んだ。」

He was trying to extort money from me, threatening to reveal my secrets.
彼は私の秘密をばらすと脅して、私からお金を巻き上げようとしていました。

To hit someone up for moneyは、誰かにお金を貸してもらうように頼む際に使います。友達や家族に対し、一時的な財政的支援を求めるときなどに使われます。一方、To extort money from someoneは、脅迫や強制により誰かからお金を得ることを指します。通常、違法な行為や犯罪に関連して使われます。したがって、これらのフレーズは全く異なるコンテキストで使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 20:53

回答

・sponge off someone for money

sponge off someone for money:(人)にお金をたかる、せびる
someoneの部分は文脈に応じて変えてくださいね。
なお、for moneyの部分をfor foodにすれば、「食べものを乞う、せびる」という意味になります。

例文
Please stop sponging off me for money.
お金をたかるのはやめてください。
※stop~ing:~するのをやめる
似ていますが、stop to+動詞の原形は「~するために立ち止まる、手を止める」という意味になります。

He sponged off her for money.
彼は彼女にお金をたかりました。

0 639
役に立った
PV639
シェア
ツイート