Komiyaさん
2023/10/10 10:00
貯金をため込む を英語で教えて!
お金を使わずにたくさん貯金するときに「貯金をため込む」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・to squirrel away money
・To hoard money
「squirrel away money」は、リスが冬のために木の実を隠すように、将来のためにコツコツとお金を貯める、特に「へそくり」のように人知れず貯め込むニュアンスで使われます。「旅行資金として、毎月少しずつお金をこっそり貯めてるんだ」といった状況にピッタリな、少しユーモラスな表現です。
I've been squirreling away money for years to buy my dream house.
長年、夢のマイホームを買うためにコツコツお金を貯め込んできました。
ちなみに、「to hoard money」は、単なる貯金と違って「お金を溜め込む」という少しネガティブなニュアンスがあるよ!将来のためというより、使わずにただただ隠すように貯めるイメージ。例えば、おじいちゃんがタンス預金で大金を死蔵してる、みたいな状況で使える言葉なんだ。
My brother is so good at hoarding money for his future.
兄は将来のために貯金をため込むのがとても上手だ。
回答
・build a nest egg
・accumulate a financial buffer
1. They are building a nest egg.
あの人達は貯金をため込んでいます。
「build a nest egg」という表現には、「(将来のために)貯蓄する」という意味があります。元々、「メスの鶏に卵を産むよう促すため、予め巣に卵を置いておく」という伝統的な習慣から、「貯蓄しておく」という意味に派生したイディオム表現になっています。
2. They are accumulating a financial buffer.
あの人達は貯金をため込んでいます。
「buffer」という単語には、もともと「緩衝となるもの」という意味がありますが、「financial buffer」で「現状では用途がない臨時のお金=貯金」という意味になります。そのお金を「accumulate(蓄積する)」することで、「貯金をため込む」という意味を表現することが出来ます。