Chiharuさん
2023/07/25 10:00
お帰りください を英語で教えて!
迷惑な人に「お帰りください」と言いますが、これは英語でなんて言いますか?
回答
・Please go home.
・Please head back.
・Please make your way home.
Please go home, you're bothering everyone here.
お帰りください、ここにいる全員に迷惑をかけています。
「Please go home.」は「帰ってください」という意味で、相手に自宅へ帰るように頼む表現です。ニュアンスや使えるシチュエーションは、相手が何かを間違った場合や、何か事情があってその場を離れる必要がある場合など、様々です。また、普通の会話で、相手が自分の家に長居しすぎている時や、遅くまで働いている同僚に対して使うこともあります。ただし、命令形なので使う時は相手との関係性に注意が必要です。
Could you please head back? I need some space.
「お帰りいただけますか?少しスペースが必要なんです。」
Could you please make your way home? We need some peace and quiet.
お願いですから、お帰りいただけますか?静かにしたいんです。
Please head backとPlease make your way homeの主な違いは、帰る場所に関する具体性です。Please head backは帰る場所を特定せず、一般的な帰還を指示します。これは職場、学校、公園など、特定の場所に戻るように指示する場合に使います。一方、Please make your way homeは帰る場所が「家」であることを明示的に指示します。ネイティブスピーカーは、具体的な場所が重要でない場合や場所が既に明らかな場合にはPlease head backを、明確に家に帰るように指示する場合にはPlease make your way homeを使い分けます。
回答
・Please leave.
Please:お願いします、~してください
leave:離れる、去る
例文
Please leave.
お帰りください。
※出て行ってほしい、帰ってほしいという気持ちが伝わる表現です。
逆に「気を付けてお帰りください」などと言いたい場合に上記のように言ってしまうと、相手の気持ちを害してしまいますので、使わないようにしてくださいね。
Please leave, as this may cause inconvenience to other customers.
他のお客様のご迷惑になりますので、お帰りください。
※inconvenience:名詞で「不便、迷惑」、動詞で「迷惑をかける、不便をかける」