Teppeiさん
2023/07/24 14:00
お帰りなさい を英語で教えて!
家に帰ってきた家族に、「お帰りなさい」と言いたいです。
回答
・Welcome back.
・Good to have you back.
・Glad to see you again.
Welcome back, I've missed you!
「おかえり、会いたかったわ!」
「Welcome back」は直訳すると「お帰りなさい」または「再びようこそ」となります。人が一度離れていた場所や状況に戻ってきた時に使います。具体的なシチュエーションとしては、旅行や出張から帰った人を迎える時、病気や怪我から復帰した人を迎える時、または学校や職場にしばらくの休み明けで戻ってきた人を迎える時などに使えます。また、オンラインの会議やゲームで一時的に退室して再度入室した人に対しても使えます。
Good to have you back, we've missed you.
「お帰り、君がいなくて寂しかったよ。」
Glad to see you again. How was your day?
「お帰りなさい、元気でいてくれて嬉しいわ。今日一日どうだった?」
Good to have you back は、相手が戻ってきたことを喜び、認識していることを示し、しばしば長い間会っていなかったり、いつもの場所や状況への戻りを指す。対照的に、Glad to see you again は、再会自体の喜びを表現し、前回の会う時からの時間が長くなくても使われる。例えば、友人とのランチ後に再び会った時など。両方ともポジティブな感情を表現しますが、前者はより具体的な状況、後者は一般的な再会を表しています。
回答
・Welcome back.
・Welcome home.
「お帰りなさい」は英語で一般的に、"Welcome back.”という表現が使われます。
例文)
A) Good morning, guys. I’m back.
おはようございます。戻りました。
B) Welcome back! How was your trip?
お帰りなさい。旅行はどうでしたか?
友人、家族の旅行や仕事の出張など一時的にどこかに出かけていた後に戻ってきたときに使います。
その他に、"Welcome home. "もよく使います。
こちらは自宅(home)に帰ってきたときに使うフレーズです。主に家族が外出から帰宅した時にあたたかく迎え入れる言葉です。
例文)
A) I’m back.
ただいま。
B) Welcome home! We missed you.
お帰りなさい!寂しかったよ。