Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2023/07/25 10:00

おどける を英語で教えて!

知っているのに知らないふりをする時に「おどけるんじゃないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 210
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Acting silly
・Clowning around
・Goofing off

Don't act silly, I know you know it.
「バカなふりをするな、君がそれを知っていることはわかってるよ。」

「Acting silly」は、「馬鹿げた行動をする」や「おどける」などと訳され、子供っぽい、軽率な、あるいは理由もなく奇妙な行動をすることを指します。一般的には、人前で自分を笑いのネタにすることや、冗談を言ったり、大げさに物事を演じたりすることを含みます。例えば、友人とのパーティーや家族との時間など、リラックスした雰囲気の中で使われることが多いです。注意点として、場面によっては不適切と受け取られる可能性もあるため、状況を見極めて使うことが大切です。

Don't clown around, I know you understand this!
「おどけるんじゃないよ、これを理解しているのは分かってるから!」

Stop goofing off, I know you understand this.
おどけるんじゃないよ、これがわかってることは知ってるから。

Clowning aroundとGoofing offは両方とも遊び心や不真面目さを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Clowning aroundは特に他人を楽しませるためにおどけたり、冗談を言ったりする行動を指します。一方、Goofing offは本来の仕事や責任から逃れるために、ふざけたり、遊んだり、怠けたりすることを指します。したがって、パーティーや集まりで人々を楽しませている人はclowning aroundしていると言え、一方で仕事や勉強をせずに時間を無駄にしている人はgoofing offしていると言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 20:50

回答

・fool around

fool around:おどける、ばかなまねをする、ふざける、遊びまわる

例文
Stop fooling around.
おどけるんじゃないよ。
※似ていますが、stop ~ing は「~することをやめる」、stop to 動詞の原形は「~するために立ち止まる、立ち止まって~する」という意味の違いがあります。

Stop fooling around, it's serious.
真剣な話なんだから、おどけないで。
※serious:真剣な、真面目な
会話では、相手の言ったことが信じられないときに、You can't be serious.(本気じゃないですよね?)という表現をよく使います。

役に立った
PV210
シェア
ポスト