kuni bataさん
2023/07/25 10:00
オオカミ少年 を英語で教えて!
嘘を付き信用されなくなった人を「あの人はオオカミ少年だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The Boy Who Cried Wolf
・Cry Wolf
・Wolf in sheep's clothing
He's like the boy who cried wolf.
「彼はオオカミ少年のようだ」
「The Boy Who Cried Wolf」は「嘘をついたらいけない」という教訓を含むイソップ童話です。使えるシチュエーションは、人々が嘘をついて信用を失うという状況に適用できます。特に、誤報や虚偽の情報を繰り返し伝え、結果として重要な時に信じてもらえなくなる場合に引用されます。また、一度失った信用を取り戻すのは難しいという教訓も含んでいます。
He's like the boy who cried wolf.
「彼はオオカミ少年みたいだ。」
He's a wolf in sheep's clothing.
「彼は羊の皮をかぶった狼だ。」
「Cry Wolf」は虚偽の警告を繰り返し発する行為を指し、誰かが本当の問題が起きた時に信じてもらえなくなることを表します。一方、「Wolf in sheep's clothing」は外見は善良そうだが実際は危険な人を指します。例えば、人々をだまして利益を得る詐欺師などです。両方とも詐欺や偽りを表す表現ですが、異なるシチュエーションで使われます。
回答
・the boy who cried wolf
・big liar
「オオカミ少年」は英語では、上記のように表現することができます。
元々のイソップ物語のタイトルを使うと the boy who cried wolf になります。
No one believes him now. He is the boy who cried wolf.
(今はあの人を誰も信じない。あの人はオオカミ少年だ。)
big liar の場合は、「大嘘つき」という意味なので、ニュアンスは違いますが、大筋は表現できます。
When I was younger, even though I was called a big liar, I never gave up on my dreams.
(俺は若い頃、オオカミ少年と呼ばれても、夢を諦めなかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。