Masuzawa Fukutaroさん
2023/07/25 10:00
いたましい を英語で教えて!
東日本大震災の後で、現地で暮らす人に「いたましい景色ですね」と言いたいです。
回答
・Pitiful
・Heartbreaking
・Heart-rending
What a pitiful sight this is after the East Japan earthquake.
東日本大震災の後で、本当にいたましい景色ですね。
「Pitiful」は、哀れみや同情を引き起こすほど悲惨、惨め、または劣っている状態を表す英語の形容詞です。人や物事を非難する意味合いも含まれます。例えば、「彼のパフォーマンスは哀れだった」や「彼女の生活状況は哀れすぎる」などと使います。また、英語圏では侮蔑的な意味合いで使用することもあります。
It's such a heartbreaking sight, isn't it?
「それは本当に心を打つ光景ですね。」
It's a heart-rending sight, isn't it?
「これは心を痛める光景ですね。」
HeartbreakingとHeart-rendingの両方とも、深い悲しみや苦痛を表す言葉ですが、微妙な違いがあります。Heartbreakingは一般的により広く使われ、特定の状況や出来事が感情的な痛みを引き起こすときに使用します。一方、Heart-rendingはより強い感情を表し、絶望的な悲しみや痛みを伴う状況に使われます。しかし、これらの言葉は頻繁に使われるわけではなく、特にheart-rendingは文学的な表現や強い感情的反応を必要とする状況で使われます。
回答
・tragic
・painful
「いたましい」は英語では、上記のように表現することができます。
tragic は「悲壮な」「悲惨な」というニュアンスの「いたましさ」になります。
painful は「いたましい」のような精神的な苦痛だけでなく、肉体的苦痛に対しても使われます。
It's a tragic sight. I hope for a speedy reconstruction.
(いたましい景色ですね。一刻も早い復興を願ってます。)
I think there have been a lot of painful incidents lately.
(最近、いたましい事件が多いと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。