Yumiさん
2023/07/25 10:00
イタい を英語で教えて!
見栄を張っている人や、年齢の割に子供っぽい行動を貶む時に「イタい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Painful
・It hurts
・That smarts!
He's painfully immature for his age.
彼は年齢に比べて痛々しく子供っぽい。
「Painful」は、文字通り「痛みを伴う」や「苦痛のある」という意味ですが、物理的な痛みだけでなく、感情的な痛みや苦痛を指すこともあります。また、困難や厄介な状況を形容する言葉としても使われます。たとえば、It was a painful decision.という場合、「それは苦渋の決断だった」という意味になります。また、The meeting was painful.と言えば、「その会議はとても厄介だった/苦痛だった」などと解釈できます。
That's so cringeworthy.
「それ、見ていて恥ずかしい。」
That's so immature!
「それ、すごく子供っぽいよね!」
それは痛いという意味で It hurtsとThat smarts!は使われますが、ニュアンスや使い方が少し違います。 It hurtsは物理的または感情的な痛みを表現する一般的な表現で、特定の痛みや苦しみを説明するのに使用されます。一方、That smarts!はより口語的であり、特に突然の軽い物理的な痛み(打撲やひっかき傷など)を表すのに使われます。また、That smarts!は主にアメリカ英語で使われます。
回答
・cringy
・pathetic
「イタい」は英語では、上記のように表現することができます。
cringy の場合は「ドン引きな」というニュアンスの「イタい」になり、pathetic の場合は「痛々しい」というニュアンスの「イタい」になります。
Honestly, I think he is cringy because he often tells lies that are easily discovered.
(彼はすぐバレる嘘をよくつくので、正直、イタいと思う。)
My friend is pathetic that he seriously thinks he can become a rock star.
(私の友人はイタいので、本気でロックスターになれると思ってる。)
ご参考にしていただければ幸いです。