yuto

yutoさん

2023/07/25 10:00

〇回忌 を英語で教えて!

亡き人をしのんで没後〇年におこなう法事を〇回忌と言いますが、これは英語で何というのですか。

0 262
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Death anniversary
・Remembrance day
・Memorial anniversary

In English, we commemorate the death anniversary of a person, not the number of times as in “○kaiki”.
英語では、亡き人をしのぶために「○回忌」の数を数えるのではなく、「death anniversary」を追悼します。

「Death anniversary」は、英語で「命日」や「忌日」を意味します。これは、亡くなった人の死亡した日を毎年追悼することを指します。家族や親しい友人が故人を思い出し、敬意を表す日であり、特定の儀式を行ったり、墓地を訪れたりすることが一般的です。また、故人の好きだった食事を作ったり、思い出話をしたりすることもあります。なお、西洋文化では「Death anniversary」を特別に祝う習慣はあまり一般的ではなく、故人を偲ぶ形が多いです。

We're planning a small gathering for my grandfather's Remembrance Day next week.
来週、祖父の追悼日のために小さな集まりを計画しています。

In English, we refer to the annual memorial service for a deceased person as a memorial anniversary.
英語では、亡くなった人のための年次追悼式を「memorial anniversary」と言います。

Remembrance Dayは主に英連邦諸国で第一次世界大戦終結を記念し、戦没者を追悼するために毎年11月11日に観察されます。一方、Memorial Anniversaryは特定の人物の死亡記念日を指すために個々に使われます。たとえば、家族の故人の死亡記念日など。したがって、Remembrance Dayは国家的または国際的な観測を指し、Memorial Anniversaryはより個人的な観測を指すと言えます。ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解して、それぞれの言葉を適切な文脈で使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 10:12

回答

・〇 anniversary of somebody's death

「〇回忌」は英語では、上記のように表現することができます。

anniversary は「記念日」または「特別なことが起こった日」という意味を表す言葉になり、「命日」という意味でも使われます。

Today is the third anniversary of my grandfather's death, so all of my relatives are planning to come together.
(今日は祖父の三回忌なので、親戚一同が集まる予定です。)
※ relative(親戚、相対的な、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV262
シェア
ポスト